неділя, 16 березня 2025 р.

Переклад фразеологізмів: Стратегії адаптації та еквівалентності

Перекладацька стратегія – програма перекладацьких дій ; метод виконання перекладацького завдання, що полягає в адекватній передачі з іноземної мови на мову перекладу комунікативної інтенції відправника, з урахуванням культурологічних та особистісних особливостей оратора, базового рівня, мовної надкатегорії та підкатегорії . Стратегія перекладу – це програма здійснення перекладацької діяльності, що формується на основі загального підходу перекладача до виконання перекладу в умовах певної комунікативної ситуації двомовної комунікації, яка визначається специфічними особливостями цієї ситуації і метою перекладу, а також визначає характер професійної поведінки перекладача в рамках певної комунікативної ситуації.



На вибір стратегії перекладу впливають такі чинники: мета перекладу, тип тексту, що перекладається (виділяються два основних функціональних види перекладу: художній (літературний) переклад та інформативний (нелітературний) переклад)) і характер передбачуваного рецептора перекладу (у деяких випадках переклад не має точного адресата, і перекладач орієнтується на так званого “усередненого рецептора”). Очевидна залежність стратегії перекладача від типу тексту.У процесі перекладу фразеологізмів важливо зберегти не лише лексичний зміст, а й емоційне, стилістичне забарвлення, а також унікальність виразу. Для цього перекладачі застосовують різні стратегії, серед яких особливе місце займають адаптація та еквівалентність.

Еквівалентність у перекладі фразеологізмів

Еквівалентність передбачає використання у перекладі такого фразеологізму, який має аналогічне значення і форму в мові перекладу. Цей підхід дозволяє зберегти культурну та мовну ідентичність оригіналу, а також максимально передати смислове навантаження фрази.
Приклад:
  • Український фразеологізм "підняти хвилю" (створити конфлікт або суперечку) в англійській мові має еквівалент "stir the pot".
  • Український фразеологізм "золоті руки" (майстерність рук) має аналог у англійській мові — "have a golden touch".



Адаптація фразеологізмів

Адаптація фразеологізмівце процес, коли перекладач змінює фразеологізм, щоб він відповідав культурним і мовним реаліям цільової мови. Адаптація потрібна, коли фразеологізм не має прямого еквіваленту або є важким для розуміння в іншій культурі. Це дає змогу зберегти суть виразу, при цьому не порушуючи культурну специфіку.
Приклад:
  • Український фразеологізм "горбатого могила виправить" (підкреслює, що людину, яка вже є непоправною, не можна змінити) не має прямого еквіваленту в англійській мові, тому перекладач може використати адаптований вираз "you can't teach an old dog new tricks" (неможливо навчити старого пса новим трюкам).

4 коментарі:

  1. Які перекладацькі стратегії існують?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Перекладацькі стратегії — це методи, що допомагають передавати зміст і стиль оригіналу на мову перекладу. Прямий переклад передбачає дослівне перенесення тексту, коли є точні еквіваленти в обох мовах. Модифікація полягає в адаптації виразів для природності в цільовій мові. Еквівалентність використовує сталі вирази, що мають аналогічне значення. Калькування — це перенесення елементів оригіналу дослівно, утворюючи нові вирази в цільовій мові. Адаптація змінює культурні елементи, замінюючи їх на знайоміші для аудиторії. Переклад через опис застосовується, коли немає точного еквівалента, і використовується опис замість терміна.

      Видалити
  2. Чи можна завжди використовувати буквальний переклад фразеологізмів? Чому ні?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Ні, не можна завжди використовувати буквальний переклад фразеологізмів, оскільки фразеологізми мають специфічні значення, які не можна зрозуміти через буквальний переклад. Вони часто базуються на культурних особливостях, історичних контекстах або мові, яку використовує конкретний народ. Тому буквальний переклад може призвести до нерозуміння або навіть до комічних ситуацій.

      Наприклад, англійське вираження "to kick the bucket" (буквально «пнути відро») означає «померти», але якщо перекласти це слово за словником, воно не матиме сенсу в українській мові. В українській мові є свій аналог — "відкинути копита". Тому, щоб зберегти точність і зрозумілість, потрібно враховувати контекст та культуру кожної мови.

      Видалити