неділя, 16 березня 2025 р.

Фразеологізми

Фразеологізми є невід'ємною частиною будь-якої мови. Вони додають мовному стилю емоційності, виразності та оригінальності. Але як саме передати фразеологізми з однієї мови на іншу? Це питання займає центральне місце в лінгвістичних дослідженнях, адже переклад фразеологічних одиниць є не менш складним, ніж переклад звичайних фраз.

Що таке фразеологізми?

Фразеологізм — це сталий вираз, який має значення, що не можна логічно вивести з його окремих компонентів. Наприклад, в українській мові вираз "крутити носа" означає бути незадоволеним або відмовлятися від чогось, хоча кожне слово окремо має інше значення. Такі вирази часто зберігають культурні, історичні або побутові особливості мови, тому їх переклад вимагає уваги до контексту, значення та стилістичних особливостей оригіналу.

Типи фразеологізмів:

Фразеологічні звороти: Стійкі сполучення слів, що мають переносне значення (наприклад, "підняти руку" — підтримати).

Кожен з нас знає такі вирази у нашій мові: «сім п’ятниць на тиждень», «купив кота в мішку», «після дощику в четвер», «дуба врізав» і т.п. Вони прикрашають нашу мову, привносять особливий шарм та роблять нашу культуру мовлення неповторною. Так само й у інших мовах, зокрема і в англійській. У наших західних колег є свої фразеологізми, які відображають тонкощі їхнього побуту, мислення та надають мові особливий стиль. Якщо ми просто перекладемо наше «баба з возу – кобилі легше» дослівно, то ваш іншомовний співрозмовник в кращому випадку нічого не зрозуміє та косо на вас подивиться. Натомість людина, яка вживає в бесіді англійські ідіоми, справляє враження справжнього знатока іноземної, або ж взагалі її носія. Тому знати та вміти влучно дібрати «гострий» вислів – це знак високого знання не лише мови, а й культури.



Слід зазначити, що ідіоми кожної мови – унікальні. У деяких з них немає аналогів, у інших – вони по-різному звучать і можуть мати різний характер та підтекст. Тому вживаючи фразеологізми, треба чітко розуміти їхній сенс у контексті конкретної мови.

Переклад фразеологізмів: Стратегії адаптації та еквівалентності

Перекладацька стратегія – програма перекладацьких дій ; метод виконання перекладацького завдання, що полягає в адекватній передачі з іноземної мови на мову перекладу комунікативної інтенції відправника, з урахуванням культурологічних та особистісних особливостей оратора, базового рівня, мовної надкатегорії та підкатегорії . Стратегія перекладу – це програма здійснення перекладацької діяльності, що формується на основі загального підходу перекладача до виконання перекладу в умовах певної комунікативної ситуації двомовної комунікації, яка визначається специфічними особливостями цієї ситуації і метою перекладу, а також визначає характер професійної поведінки перекладача в рамках певної комунікативної ситуації.



На вибір стратегії перекладу впливають такі чинники: мета перекладу, тип тексту, що перекладається (виділяються два основних функціональних види перекладу: художній (літературний) переклад та інформативний (нелітературний) переклад)) і характер передбачуваного рецептора перекладу (у деяких випадках переклад не має точного адресата, і перекладач орієнтується на так званого “усередненого рецептора”). Очевидна залежність стратегії перекладача від типу тексту.У процесі перекладу фразеологізмів важливо зберегти не лише лексичний зміст, а й емоційне, стилістичне забарвлення, а також унікальність виразу. Для цього перекладачі застосовують різні стратегії, серед яких особливе місце займають адаптація та еквівалентність.

Еквівалентність у перекладі фразеологізмів

Еквівалентність передбачає використання у перекладі такого фразеологізму, який має аналогічне значення і форму в мові перекладу. Цей підхід дозволяє зберегти культурну та мовну ідентичність оригіналу, а також максимально передати смислове навантаження фрази.
Приклад:
  • Український фразеологізм "підняти хвилю" (створити конфлікт або суперечку) в англійській мові має еквівалент "stir the pot".
  • Український фразеологізм "золоті руки" (майстерність рук) має аналог у англійській мові — "have a golden touch".



Адаптація фразеологізмів

Адаптація фразеологізмівце процес, коли перекладач змінює фразеологізм, щоб він відповідав культурним і мовним реаліям цільової мови. Адаптація потрібна, коли фразеологізм не має прямого еквіваленту або є важким для розуміння в іншій культурі. Це дає змогу зберегти суть виразу, при цьому не порушуючи культурну специфіку.
Приклад:
  • Український фразеологізм "горбатого могила виправить" (підкреслює, що людину, яка вже є непоправною, не можна змінити) не має прямого еквіваленту в англійській мові, тому перекладач може використати адаптований вираз "you can't teach an old dog new tricks" (неможливо навчити старого пса новим трюкам).

Як перекласти фразеологізми: Виклики та рішення

 Переклад фразеологізмів — це одна з найбільш складних і водночас захоплюючих задач у перекладацькій практиці. Фразеологізми, як правило, мають стійку структуру і виразну образність, але їх значення не можна вивести із значень окремих слів. Вони тісно пов'язані з культурними особливостями, історією та менталітетом народу, тому часто вимагають особливого підходу при перекладі на інші мови. Перекладачі стикаються з численними викликами, адже інколи точний еквівалент фразеологізму відсутній, а його образ може бути незрозумілим для носіїв іншої культури.

Успішний переклад фразеологізмів потребує не тільки глибоких лінгвістичних знань, а й здатності до адаптації виразів, збереження емоційної і культурної складової оригіналу. Важливо враховувати, що фразеологізм може мати абсолютно різне значення в різних мовах, що ще більше ускладнює процес перекладу.

У цій статті ми розглянемо основні виклики, які виникають під час перекладу фразеологізмів, а також стратегії та підходи, які допомагають їх подолати.

Виклики при перекладі фразеологізмів
  1. Відсутність еквівалентів у мові перекладу. Одним із найбільших викликів є відсутність точних еквівалентів у мові перекладу. Наприклад, в англійській мові вираз "to burn the midnight oil" означає працювати до пізньої ночі, але в багатьох мовах цей вираз може не мати прямого аналогу, що ускладнює його переклад.
  2. Культурні та соціальні відмінності. Багато фразеологізмів ґрунтуються на культурних або історичних реаліях, які можуть бути незнайомими для носіїв іншої мови. Вирази, що базуються на місцевих звичаях або історичних подіях, можуть бути важкими для розуміння в іншій культурі. Наприклад, український фразеологізм "рідна мова — не помийне відро" можна перекласти тільки із збереженням загальної ідеї, оскільки у багатьох культурах цей образ не буде зрозумілим.
  3. Буквальний переклад і втрата сенсу. Фразеологізми часто мають образний зміст, тому буквальний переклад може призвести до втрати сенсу або викликати непорозуміння. Наприклад, український вираз "підняти хвилю" (створити напруження, суперечку) може бути сприйнятий дослівно в іншій мові, де його буквальний переклад не має того самого значення.
  4. Мовні особливості. Кожна мова має свої унікальні мовні конструкції, які можуть не мати аналогів в інших мовах. Наприклад, в українській мові є вирази, що складаються з трьох або більше слів, які утворюють стійку структуру. Переклад таких виразів на іншу мову може вимагати значних змін у формі або структурі фрази.

Значення перекладу фразеологізмів:
  • Збереження стилістичних і емоційних особливостей оригіналу.
  • Підтримка природності і зрозумілості мови перекладу для цільової аудиторії.
  • Важливість збереження культурних відтінків мови в перекладі.